Translating Landing Pages For Diverse Audiences

By the end of the 20th century very few companies could be found on the web even though today almost all companies have their own websites. As part of their policy to introduce innovative services some railway companies in Europe have implemented such interactive services that their websites now normally use. Among them we can note interactive maps, detailed weather forecasting and online booking. The three aspects that prove to be the most crucial in describing the language on the websites are: the structure of the website, the type of content found on it, and the target country or area of the website. In selecting the target audience of the websites or pages one has to outline the geographic areas and what their role is distinguishing between the international, domestic and local websites, which is the result of a thorough and detailed classification. It was easy to spot the differences that separated that the analyzed websites in their selection of language and online content. Only customers in their home country can benefit from the wide range of services offered by the website of a particular railway company. These domestic websites are usually in the official language of the country and contain more documents than other websites owned by the company. However, some of them can contain sections translated into other languages, which is the case of some web pages translated into English by a English to French Translator as part of his contract with a Japanese railway company. In his translation, though, he did not include information on local or domestic issues.

Websites that railway companies have for other countries where they operate are called local websites but they are different from domestic websites because their content and language selections seem to be different. The beneficiaries of the information offered in the local websites may be prospective or current residents or just travelers. Only in a small number of cases is the website designed to serve incoming travelers, not local customers, though both aspects appear in the content of the particular website. The international pages or separate sites which companies keep contain information that refers to all countries and the only local references are the links to the local sites, and their regional websites and pages are an addition to their full online capacity. So, in order to make them accessible to a wider range of international customers, some of the countries of the Middle East region have used a Certified Italian Translator in the creation and development of their websites. What the international website may function as is to redirect customers or simply to welcome them and show them the way to the local pages.

One of the features that make websites unique is that some of the content is presented through the language of the target country, though a number of links redirect to an international page. A group of web pages created by a certain person or organization dealing with a specific topic is the definition of a website given by most sources. Selecting our country when entering the international home page of the Russian company Artemis is one of the many features it offers and which is a good example of how such a page should be organized. This is made possible due to the Russian Translator who made all the necessary translations, but if we enter directly their home page in our country, there is not a necessary link to the pages for other countries. Thus, when it comes to dividing the websites into different types they will be: centralized and decentralized depending on the perception of the Internet user.

Previous post:

Next post: