Anotony Burgess has created such an idiolect in his writing that it can be termed as both pioneering and unusual having in mind that no such language ever was known. In his works Burgess did not intend to mime any dialect or jargon and he did not show what the factual processes occurring in the language were, either. Never before has English experienced such a presentation that it was made to undergo by Burgess The dialect used by Burgess in his work depends heavily on the Americanised slang used by Spanish teenagers, which is the recurring idea in the translation done by Feliciano Puerto for the Spanish Translation company. If Burgess presumed that English would resemble other languages one day, the combination of English and other languages does not point to this fact. The dialect used by Alex, places the novel within the framework of our cultural environment as the translator views both the language and the plot of A Clockwork Orange (growing criminality and increasing boldness and brutality shown by young hooligans) as indicators of the tendencies that our modern world is to expect.
It is obvious that Burgess is an author that is not widely read, and this is explained by the fact that both readers and translators are faced with considerable difficulites owing to his linguistic creativity. What made Antony Burgess a cult writer was Stanley Kubrick’s adaptation of A Clockwork Orange for the cinema. In 1962 when Burgess’s career was at its dawn his work could already be divided into periods, which explains the previous statement. The periods can be divided into: “the exotic period” - the first one, the “repatriate” - the second one and the “fantastic” period is the third one, which means that The Wanting Seed and A Clockwork orange belong to the third period. Of all these periods, the readership throughout the world is most familiar with the “fantastic period”. It is somewhat misleading to read about Burgess’s heritage as not many of his books are translated and published. Most translators were forced to apply Certified New York Translator agencies so that they could be granted the right to translate his books. Thus they were forced to abandon the other novels and to center their efforts on only one novel - which they did. We often tend to think of Antony Burgess as the writer of only one book - A Clockwork Orange, which is owing to the fact that few of his novels have been translated. Sadly, Burgess left a huge legacy, which is either translated badly or neglected, e.g., A Clockwork Orange had to go through some arguably appropriate linguistic experiments, while One Hand Clapping was ideologically manipulated.
It is a fact that Burgess is viewed as an alternative writer, which should also be taken into account when we perceive A Clockwork Orange as the fruit of the forbidden tree which presents the curtained world of ultra-violence, while The Wanting Seed, which is rather controversial, is hard to find. Masterfully rendered into French by the French Translation, One Hand Clapping is a novel that will present interest to those who want to learn about the manipulative machine that uses literature for propaganda. These factors shape up the image of Burgess as the author of experimental fiction, whose writing was outside the mainstream.

No Comments so far ↓
Like gas stations in rural Texas after 10 pm, comments are closed.