Speaking N Writing


Historical Research of Asian Writings As It Applies To Language Students

July 17th, 2010 · No Comments · Books

When a student decides to take up learning a foreign language the most important aids to make use of are considered to be the dictionary and the grammar book. Producing the first one has been an easy task for the Chinese. On the other hand, the latter remains a mystery as there are no documents describing the link among words and sentences as obviously no such documents have been needed. But many grammarians have ventured to establish a system of rules that governs Chinese in a way that would be similar to the system of German and English, to name the few. Other Chinese Translation groups have gone to the opposite extreme and maintained that Chinese has no grammar at all. There is quite a bit of truth to this. What remains is to be able to interpret Chinese syntax (the arrangement of words in a sentence)

The Chinese and Japanese symbols bear some resemblance only at first glance. As Japanese and Chinese characters maintain their fundamental meanings, one can easily detect the contrast in grammar and pronunciation. Hence the assumption that a Japanese to English Translation worker may get the gist of a Chinese text, but it seems highly improbable that he/she will be able to translate it into Japanese. Bearing in mind the proximity of the Japanese, Korean and Chinese islands, the similarities among their languages are obvious and quite reasonable. However, as far back as the beginning of the Christian era, the Japanese and Koreans could not communicate without the aid of professional interpreters. According to some linguists the two languages are placed in the Altaic language family, while others consider them to be language isolates. According to many historians the events followed in this progression: the Japan’s first contact with an alien nation was with Korea, so the Japanese attempted, though hesitantly, to adapt the Korean alphabet to the ideas their language expressed. In spite of having very similar characters the languages of Japan and China have remained thoroughly different for the last ten scores of years even though the Japanese used the Chinese characters at first and later absorbed their literature.

It is an enigma where the Korean people originates from. Not much in the same fashion as Japanese that is of Uralic descent, Korean that is of Turanian origin never really was able to find any particular expression - be it ethical or poetic. Therefore, it was sent in oblivion for quite some time. The nature of the Korean language is polysyllabic, with fourteen consonants and eleven vowels. The writing it uses is called En-mun. Korean is agglutinative in morphology and SOV in syntax like Japanese-Ryukyuan, for example. However it is a unique language which makes Korean Translator a demanding job. We can find the roots of Korean literature in the traditional folk tales of the peninsula. It was also influenced by Confucianism and Buddhism, as well as Taoism. It would be right to claim that China is the place of birth of a number of historical Korean written artifacts. Despite this fact, over the years the Korean language have evolved, and since the end of the 19th century most texts have been composed in Korean alphabet. More to the point. it is now only the Korean alphabet that has completely replaced the Chinese characters. Therefore, translating such texts into most major languages of the world can earn the living of many professional translators.

No Comments so far ↓

Like gas stations in rural Texas after 10 pm, comments are closed.

Auto Insurance Research