Exploring Advanced German Translation and Professional Presentations

I am continually reminded how a book that I wrote more than five years ago continues to serve as the guide for translators and interpreters throughout the world. But despite the thousands of copies that have been sold there seems to be material in the book that is often over looked. Despite the many gratifying emails, letters, and telephone calls from around the world, I’ve discovered that most translator after reading the book default to the main concepts. While the book carries the title of The Science of Document Translation, it includes chapters that branch out and away from the focus of the title. True to its promise, the book offers techniques about that classic art, but it does so for only two-thirds of its total pages. Students and professors who do study the additional sections will likely gain new skills in presenting to international crowds. I realize that this most readers don’t even know that this is included in the book.

The reason for emphasizing the document in French Translation agencies is that the text and language is much more important than graphics and illustrations. We all know that a book must go beyond images in provide valuable information. Think about it. When was the last time you ever heard of a slide show leading people to an action such as voting, buying, protesting, or volunteering? For example, think of some of the speeches that you have witnessed in your life that have been game changers in campaigns, sales pitches, Super Bowls, championships and more. How often did the presenter need to refer back to a PowerPoint presentation? Consequently, it is our belief that the portion of the production that is verbal is more essential than some beautifully constructed slides. In this case, we think you will agree that it was a good decision to center on s why the lion’s share of the book was devoted to helping you translate the text and why I have also focused on the delivery, body language, eye contact, and voice.

While the verbal portion is the most important component to a quality presentation, PowerPoint brings strengths too as most Portuguese Translation organizations will admit. After all, PowerPoint has become the medium of choice from grade school rooms to corporate boardrooms. Illustration and design are crucial factors in making a powerful presentation. This is because they describe difficult data and help clarify complex meanings. But instead of beating up on people who rely on PowerPoint as a crutch, I just want to stress the importance of using slides correctly. In other words, I just want the readers of my books to use PowerPoint as a tool for support instead of the main vehicle that drives a presentation. Students should have been taught earlier in their studies that slides and graphics should be used for support but not as a main method to convey your financial planning presentation, annual conference call, or strategic planning meeting.

So why do problems in presentations by German Translation company exist? Looking back in time, we quickly see why this has become common place. The idea behind the modern day presentation emerged during the 19th century when small groups of people began to gather to together to show and explain the content of a topic to an audience or learner. In that setting, the presentation focused on a flip chart that served to transcribe the thoughts of the participants and other members of the audience. In addition, it could be shared with others who were not present.

Previous post:

Next post: